Die Schlachten bei Arbalo, Teutoburgiensis Saltus, Campus Idistaviso und der Hildesheimer Silberfund

Strabon: VII 1,4 Varusschlacht

[grc]γνώριμα δὲ ταῦτα κατέστη τὰ ἔθνη πολεμοῦντα πρὸς Ῥωμαίους, εἶτ᾽ ἐνδιδόντα καὶ πάλιν ἀφιστάμενα ἢ καὶ καταλείποντα τὰς κατοικίας: κἂν πλείω δὲ γνώριμα ὑπῆρξεν, εἰ ἐπέτρεπε τοῖς στρατηγοῖς ὁ Σεβαστὸς διαβαίνειν τὸν Ἄλβιν μετιοῦσι τοὺς ἐκεῖσε ἀπανισταμένους. Bekannt geworden sind diese Stämme durch Kriege gegen Römer, in denen sie sich entweder ergaben und wieder aufbegehrten oder ihre Heimat verließen; und sie wären noch bekannter geworden, hätte Augustus den Feldherren erlaubt, die Elbe zu überqueren, um die sich dorthin Zurückziehenden zu verfolgen.
[grc]νυνὶ δ᾽ εὐπορώτερον ὑπέλαβε στρατηγεῖν τὸν ἐν χερσὶ πόλεμον, εἰ τῶν ἔξω τοῦ Ἄλβιος καθ᾽ ἡσυχίαν ὄντων ἀπέχοιτο καὶ μὴ παροξύνοι πρὸς τὴν κοινωνίαν τῆς ἔχθρας. So aber meinte er mit seinen Händen den Krieg auf einem gangbareren Wege zu führen, wenn er die jenseits der Elbe in Frieden Lebenden schonte und nicht reizte, sich mit dem Feinde zu vereinigen.
[grc]ἤρξαντο δὲ τοῦ πολέμου Σούγαμβροι πλησίον οἰκοῦντες τοῦ Ῥήνου, Μέλωνα ἔχοντες ἡγεμόνα: κἀκεῖθεν ἤδη διεδέχοντο ἄλλοτ᾽ ἄλλοι δυναστεύοντες καὶ καταλυόμενοι, πάλιν δ᾽ ἀφιστάμενοι, προδιδόντες καὶ τὰ ὅμηρα καὶ τὰς πίστεις. Es begannen aber den Krieg die Sugamber, die am Rheine siedelten, mit Melon als Führer; bald ergriffen Nachahmer die Macht, wurden wieder gestürzt und begehrten wieder auf, womit sie Geiseln und Vertrauen verspielten.
[grc] πρὸς οὓς ἡ μὲν ἀπιστία μέγα ὄφελος, οἱ δὲ πιστευθέντες τὰ μέγιστα κατέβλαψαν, καθάπερ οἱ Χηροῦσκοι καὶ οἱ τούτοις ὑπήκοοι, παρ᾽ οἷς τρία τάγματα Ῥωμαίων μετὰ τοῦ στρατηγοῦ Ὀυάρου Κουιντιλλίου παρασπονδηθέντα ἀπώλετο ἐξ ἐνέδρας. Gegenüber diesen war Misstrauen von großem Nutzen; denn die, denen man vertraute, schadeten am meisten, ganz so wie die Cherusker und ihre Anhänger, von denen drei Legionen mit dem Feldherrn Varus Quintilius durch Vertragsbruch aus dem Hinterhalt vernichtet wurden.
[grc]ἔτισαν δὲ δίκας ἅπαντες καὶ παρέσχον τῷ νεωτέρῳ Γερμανικῷ λαμπρότατον θρίαμβον, ἐν ᾧ ἐθριαμβεύθη τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν σώματα καὶ γυναικῶν, Σεγιμοῦντός τε Σεγέστου υἱός, Χηρούσκων ἡγεμών, καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ, γυνὴ δ᾽ Ἀρμενίου τοῦ πολεμαρχήσαντος ἐν τοῖς Χηρούσκοις ἐν τῇ πρὸς Ὀυᾶρον Κουιντίλλιον παρασπονδήσει καὶ νῦν ἔτι συνέχοντος τὸν πόλεμον, ὄνομα Θουσνέλδα, καὶ υἱὸς τριετὴς Θουμέλικος: ἔτι δὲ Σεσίθακος, Σεγιμήρου υἱὸς τῶν Χηρούσκων ἡγεμόνος, καὶ γυνὴ τούτου Ῥαμίς, Οὐκρομήρου θυγάτηρ ἡγεμόνος Χάττων, καὶ Δευδόριξ, Βαιτόριγος τοῦ Μέλωνος ἀδελφοῦ υἱός, Σούγαμβρος. Aber alle verbüßten ihre Strafe und verschafften dem jüngeren Germanicus einen höchst rühmlichen Triumph, in welchem über die berühmtesten Männer und Frauen triumphiert wurde, über Segimunt, einen Sohn Segest's und Fürsten der Cherusker, und über seine Schwester Thusnelda, die Frau Armin's, des Heerführers der Cherusker, der damals Varus Quintilius verraten hatte und nun noch am Kriege festhält, über ihren dreijährigen Sohn Thumelicus; ferner über Sesithacus, Sohn Segimer's, eines Fürsten der Cherusker, und seine Frau Rhamis, Tochter Ukromer's, eines Fürsten der Hessen, und über Deudorix, Sohn Baiporyg's, eines Bruders des Melon's, einen Sugamber.
[grc]Σεγέστης δὲ ὁ πενθερὸς τοῦ Ἀρμενίου καὶ ἐξ ἀρχῆς διέστη πρὸς τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ λαβὼν καιρὸν ηὐτομόλησε καὶ τῷ θριάμβῳ παρῆν τῶν φιλτάτων, ἐν τιμῇ ἀγόμενος. Segestes aber, der Schwiegervater Armin's, widersetzte sich von Anfang an dessen Meinung, wechselte, die Gunst der Stunde nutzend, die Seiten und nahm am Triumph über seine Liebsten als Ehrengast teil.
[grc] ἐπόμπευσε δὲ καὶ Λίβης τῶν Χάττων ἱερεύς, καὶ ἄλλα δὲ σώματα ἐπομπεύθη ἐκ τῶν πεπορθημένων ἐθνῶν, Καούλκων Καμψανῶν Βρουκτέρων Οὐσίπων Χηρούσκων Χάττων Χαττουαρίων Λανδῶν Τουβαττίων. Mit im Triumphzuge ging auch Libes, ein Priester der Hessen, und andere aus den verheerten Völkern (Kaulkern, Kampsanen, Brukterern, Usipern, Cheruskern, Hessen, Chattuariern, Landern und Tubatiern) wurden mitgeführt.
[grc]διέχει δὲ τοῦ Ἄλβιος ὁ Ῥῆνος περὶ τρισχιλίους σταδίους, εἴ τις εὐθυπορούσας ἔχοι τὰς ὁδούς: νυνὶ δὲ διὰ σκολιᾶς καὶ ἑλώδους καὶ δρυμῶν κυκλοπορεῖν ἀνάγκη. Entfernt von der Elbe wäre der Rhein nur um die 3000 Stadien, hätte man gerade Wege; so aber muss auf gewundenen und sumpfigen durch Wälder ein Bogen gemacht werden.

Übersetzt von Jürgen Regel