| Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat | Seitenende | Oberverzeichnis | Druckansicht | Celtis: De puella Romae reperta |
[la]Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat
[la]Celtis: De puella Romae reperta
[de]Celtis: De puella Romae reperta
[la]Horatius Flaccus: Epode XVI
[de]Horatius Flaccus: Epode XVI
[la]Horatius Liber carminorum I, 37 Cleopatra
[de]Horaz, Buch der Lieder, 37 Kleopatra
[la]Horatius Liber carminorum II, tertium
[de]Horaz, Buch der Lieder II, das dritte
[la]Horatius Flaccus: Liber I Sermo 1 (Satire 1)
[de]Horatius Flaccus: Liber I Sermo 1 (Satire 1)
[la]Publius Ovidius Naso (43 v. Chr. - 17 n. Chr.): Phaeton (Metamorphoses II 19…)
[la]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 146 ff, Latein
[de]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 146 ff, Deutsch
[la]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 233 ff, Latein
[de]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 233 ff, Deutsch
[de]Ovidius: Metamorphoses II 19 ff (Phaethon)
[la]Ovidius: Ars Amatoria (in circo), Latein
[de]Ovidius: Ars Amatoria (in circo), Deutsch
[de]Vergil: Aeneis, Laokoons Ende, I 2,199 - 205
Phöbus, Schöpfer du der geliebten Leier,
lass Dein Heimatland Helicon und Pindus,
folge dem Appell unsrer fernen Fremde
Liedern zuliebe!
Sorge Du dafür, dass die Musen eilen,
musizieren süß unter kaltem Nordlicht.
Komm du selbst zu sehn kulturelles Ödland
klangvoller Saiten!
Den Barbar, der einst von robusten Ahnen
ungeschlacht gezeugt und von Latiums Liebreiz
unberührt noch ist, musst du dazu bringen,
Lieder zu singen.
Orpheus sang dergleich den betagten Griechen,
rührte Raubgetier und die raschen Rehe,
hohe Bäume selbst in den hehren Hainen,
schlug er die Leier.
Griechenlandbeschwingt konntest du erblicken
übers Meer hinweg langgstrecktes Latium,
mit der Musen Kuss wolltest du die schönen
Künste verbreiten.
Innig bitten wir, dass du unsre Küsten
wie Italiens einst mögest frequentieren,
dass der Bocksgesang in der schwarzen Tiefe
möge verhallen!
Conrad Celtis, 1.2.1459 - 4.2.1508, schrieb dieses Gedicht in sapphischen Elfsilblern: -v---vv-v-x; übersetzt hat es © Dr. Christoph Ottow, Kalenberger Graben 3, 31134 Hildesheim , 2001.
| Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat | Seitenanfang | Oberverzeichnis | Druckansicht | Celtis: De puella Romae reperta |