| Catullus: Carmen IV | Seitenende | Oberverzeichnis | Druckansicht | Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat |
[la]Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat
[la]Celtis: De puella Romae reperta
[de]Celtis: De puella Romae reperta
[la]Horatius Flaccus: Epode XVI
[de]Horatius Flaccus: Epode XVI
[la]Horatius Liber carminorum I, 37 Cleopatra
[de]Horaz, Buch der Lieder, 37 Kleopatra
[la]Horatius Liber carminorum II, tertium
[de]Horaz, Buch der Lieder II, das dritte
[la]Horatius Flaccus: Liber I Sermo 1 (Satire 1)
[de]Horatius Flaccus: Liber I Sermo 1 (Satire 1)
[la]Publius Ovidius Naso (43 v. Chr. - 17 n. Chr.): Phaeton (Metamorphoses II 19…)
[la]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 146 ff, Latein
[de]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 146 ff, Deutsch
[la]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 233 ff, Latein
[de]Titius Lucretius Caro: De rerum natura, I 233 ff, Deutsch
[de]Ovidius: Metamorphoses II 19 ff (Phaethon)
[la]Ovidius: Ars Amatoria (in circo), Latein
[de]Ovidius: Ars Amatoria (in circo), Deutsch
[de]Vergil: Aeneis, Laokoons Ende, I 2,199 - 205
Dies Boot aus Phaselis, ihr seht's im Wirtshausschein
versichert, einst das allerschnellste Schiff zu sein,
und keines andern sturmgepeitschter Klüverbaum
konnt' jemals überholen es im Meeresschaum,
egal ob Riemen oder Schoten es betrieb.
Das leugnet nicht der Felsenstrand der Adria
noch protestiert der Inselkranz der Kyklada,
nicht Rhodos das berühmte, nicht vor Thrakien
das Schwarze und das Meer von Alt-Herakleon,
wo einst das Schiff aus Phaselis gewesen ist
belaubter Wald: denn hoch auf den Citoriis
zum Waldesrauschen oftmals schwoll sein lispelnd Laub.
Amastris Schwarzmeerport, Cytorus' Buchsbaumland,
euch beiden dieses bestens war und ist bekannt,
so sagt das Schiff; denn schon im ersten Sonnenschein
soll hoch auf deinem Gipfel es gestanden sein,
in deine Wasser Ruder haben tauchen ein
und dann von dort den Handelsherrn herumgeführt
durch mächt'ge Buchten, gleich woher der Wind sich rührt,
ob Backbord oder Steuerbord ins Segel stieß,
ob unterstützend Juppiter von Achtern blies.
Und kein Gelübde für der Küstengötter Schutz
sei ausgesprochen je zu seinem Fromm und Nutz,
bis jetzt hierher es kam vom Meer zum klaren See.
Doch das ist nun vorbei: gemach es altert eh'
und widmet sich in der Verborgenheit
Dir, Castors und des Pollux Zweisamkeit.
Übersetzung © 2004 Dr. Christoph Ottow, Kalenberger Graben 3, 31134 Hildesheim| Catullus: Carmen IV | Seitenanfang | Oberverzeichnis | Druckansicht | Celtis: Ad Apollinem repertorem poetices, ut ab Italis ad Germanos veniat |