Ad paginam praecedentem: Impressum | Ad finem paginae | Index superior | Adspectus primendi |
Dreierlei hat mich zu dieſer Abhandlung bewogen:
wiſſenſchaftliche Arbeit | dieſe Abhandlung |
---|---|
aufs Thema konzentiert |
abſchweifend,
im Stile der Abhandlungen des 18ten Jahrhunderts |
wenige Wiſſenſchaften und Methoden |
mehrere
Etymologie, Geographie, Heraldik, Genetik, Geſchichtswiſſenſchaft |
einſprachig, meiſt engliſch |
vielſprachig, Haupttext lateiniſch
romaniſche und weſtgermaniſche Sprachen werden als bekannt vorausgeſetzt |
eine Schrift | viele Schriften |
nüchtern | humorvoll, pathetiſch |
ſeriös, wenig originell | ſpekulativ, originell |
neueſte Sekundärliteratur | ältere Sekundärliteratur |
Quellen ſchwierig zu beſchaffen | Quellen mit einem Klick einzuſehen |
rhetoriſche Stilmittel ſpielen keine Rolle | rhetoriſche Stilmittel werden gezielt eingeſetzt 1 |
Weil wir auf dem Gymnaſium nur noch lernen, vom Lateiniſchen ins Deutſche zu überſetzen, nicht umgekehrt, iſt das Überſetzen ins Lateiniſche nicht einfach.
Dadurch, daſs heute meiſt nur vom Lateiniſchen in die Mutterſprache überſetzt wird, fällt es ſchwer, das richtige lateiniſche Wort zu finden. Zum Beiſpiel heißt das Blut in einer Wunde auf Latein nicht [la] sanguis, das Blut in den Adern, ſondern [la] cruor. 2
Die Lexis geht über das klaſſiſche Latein hinaus: [la] Serendipitas
Idiomatiſche Ausdrücke laſſen ſich über ein Online-Lexikon wie https://de.pons.com/ hingegen leicht auffinden.
Ein häufiger Fehler ist hier der unterſchiedliche Caſus im Deutſchen und Lateiniſchen: jemandem folgen = [la] aliquem sequi.
Die Zitate ſtammen aus zahlreichen Sprachen:
Sprache | Beiſpiel |
---|---|
Altengliſch | [ang] Norþumberland |
Altgriechiſch | [grc] Χάττων Μηλίβοκον |
Althochdeutſch | [goh] Chattono |
Arabiſch | [ar] معركة وادي لكة |
Bulgariſch | [bg] Богомил |
Catalaniſch | [ca] Bonfante ha proposat |
Deutſch | [de] Sachſen |
Engliſch | [en] History of the Earldom |
Franzöſiſch | [fr] Châlons-en-Champagne |
Hethitiſch | [hit] melit |
Hindi | [hi] भगवान |
Lateiniſch | [la] De nomine |
Lettiſch | [lv] mīļais |
Oberſorbiſch | [hsb] bůh |
Perſiſch | [fa] آیین مانی |
Polniſch | [pl] bóg |
Ruſſiſch | [ru] бог |
Sanskrit | [san] मेला |
Schottiſch | [sco] Máel Coluim |
Spaniſch | [es] país Vasco |
Tſchechiſch | [cs] bůh |
Als Standardſchrift dient die bekannte [hi] Arial Unicode MS, ersatzweise sans-serif. Sie deckt auch fremde Alphabete ab.
Für den lateiniſchen Haupttext iſt die von aus der engliſchen Überſetzung der Montaigne'ſchen Eſſays aus dem Jahre 1743 entwickelte Schrift [la] Essays 1743 verwendet (WOFF-Format). https://www.thibault.org/fonts/essays/
Deutſche Texte sind in [de] UnifrakturMaguntia geſetzt (gleichfalls WOFF-Format).
Für engliſche Texte iſt auf die weit verbreitete Schrift [en] Old English Text MT zurückgegriffen.
1
Chiasmus:
[la]
Ut lacus monstrum antiqua fama explicavit, sic altera monstra terrae:
Anapher:
[la]
… scutum eius digitibus in cruorem Dani mersis tingens
… apud Cruorem Danorum vincit.
Hyperbaton:
[la]
Apud Dunrobin, in quo castello Robertus Gordon natus fuit, ad pontem antiquum per flumen Golspie Burn factum
columna ponte antiquior de gente Chattich proelium committente admonet.
Incriptio ex lingua gadelica in latinam translata:
2
[la]
… scutum eius digitibus in cruorem Dani mersis tingens.
Ad paginam praecedentem: Impressum | Ad initium paginae | Index superior | Adspectus primendi |